KUR’AN-I KERİMİ TERCÜME SORUNU « Kamudan Ajans

SON DAKİKA

KUR’AN-I KERİMİ TERCÜME SORUNU


 

Kur’anı Kerimin anlaşılması için farklı dillere tercümesine meal diyoruz. Bir mealde ayetlerin tercümelerinde eş anlamlı kelimeler kullanılması nedeniyle küçük farklılıklar olabilir ancak kullanılan kelime ve ifadelerin anlamı farklılaştıracak boyutta olması önemli bir sorundur.

Geçtiğimiz günlerde iki farklı meali inceleyerek tercümelerin ne derece benzer olduğunu araştırdım. Karşılaştığım tablo hiç iç açı değildi. Bazen bunlar aynı ayetin tercümesi olamaz diye tereddüt eder hale geliyorsunuz. Tespit ettiğim tercüme sorunlarından bazılarını paylaşayım.

Yunus Suresinin 70. Ayetinde geçen “Metâun fiddünya sümme ileyna türceun” ifadesi bir mealde “Dünyada azıcık zevk sefa sürün, sonra dönüşleri bizedir.” şeklindeyken diğer mealde “Onlar Dünyadan bir nasip alırlar, sonra dönüşleri bizedir.” şeklinde tercüme edilmiştir. Burada “Zevk,sefa sürmek” ile “nasip alma” arasındaki anlam farklılığı olduğunu takdir edersiniz.

Hud Suresinin 15. Ayeti “Kim değersiz dünya hayatını ve onun süsünü isterse biz onlara amellerinin karşılığını dünyada tamamen öderiz. Bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz.“ şeklinde tercüme edilmiş. Diğer mealde “Dünya hayatını ve onun ziynetni isteyenlere amellerinin karşılığını dünyada iken tamamen öderiz. Dünya hayatında onların mükafatlarından hiçbir şey eksik kalmaz.” şeklinde. Burada ikinci cümlelerin tercümesi arasındaki farkı görüyorsunuz. Özellikle “densizlik” ifadesinin kutsal bir kitabın mealinde yer alması rahatsız edicidir.

Hud Suresindeki tercüme sorunlarından bazıların şunlardır.

Hud Suresi 44. Ayette geçen “ ve gîle büğden” … ifadesi birinci mealde “… ‘defolun’ denilmişti” şeklinde terc

Doğan CEYLANdoganceylan@gmail.com